
Un an après la sortie d'Empires, le 15 juillet 2016, vient de sortir Of Dirt and Grace: Live from the Land qui est un album live de reprises d'Empires enregistrées en Israël et au Liban, notamment sur les lieux où Jésus vécut. Prince of Peace est le premier single de ce nouvel album, cette fois-ci chanté par Taya Smith. Je vous conseille vraiment d'écouter les deux versions de cette chanson qui sont très différentes mais éclairent les paroles d'une manière incroyable. Enregistrer Prince of Peace en live dans un lieu déchiré par la guerre et les divisions là où justement Jésus vint habiter prend tout son sens!
Ci-joint, la vidéo de la version originale avec les paroles (chantée par Joel Houston, le leader d'Hillsong United), et plus bas celle de la version live filmée en Israël avec Taya Smith au chant (la chanteuse d'Oceans).
Nous le savons tous, une vraie chanson n'est rien sans ses paroles et c'est particulièrement vrai ici! Voici donc une traduction maison de Prince of Peace...
My heart a storm, clouds raging deep within
Mon cœur était une tempête, des nuages enragés au plus profond de lui
The Prince of peace came bursting through the wind
The Prince of peace came bursting through the wind
Le Prince de la paix vint, transperçant le vent
The violent sky held its breath
The violent sky held its breath
Le ciel violent retint sa respiration
And in Your light I found rest
And in Your light I found rest
Et dans Ta lumière j'ai trouvé le repos
(Refrain)
Tearing through the night
Déchirant la nuit
Riding on the storm
Riding on the storm
Chevauchant la tempête
Staring down the fight
Staring down the fight
Regardant la bataille
My eyes found Yours
My eyes found Yours
Mes yeux trouvèrent les Tiens
Shining like the sun
Brillant comme le soleil
Striding through my fear
Striding through my fear
Surmontant ma peur
The Prince of peace met me there
The Prince of peace met me there
C'est là que le Prince de la paix me rencontra
You heard my prayer
You heard my prayer
Tu as entendu ma prière
Hope like the sun, light piercing through the dark
Hope like the sun, light piercing through the dark
Espoir à la manière du soleil, lumière transperçant l'obscurité
The Prince of peace came and broke into my heart
The Prince of peace came and broke into my heart
Le Prince de la paix vint et s'introduit dans mon cœur
The violent cross, the empty grave
The violent cross, the empty grave
La croix scandaleuse, le tombeau vide...
And in Your light I found grace
And in Your light I found grace
Et dans Ta lumière j'ai trouvé la grâce
(Reprise du refrain)
You're always there
Tu es toujours là
And You hear my prayer
Et Tu entends ma prière
(Pont)
Your love surrounds me
Ton amour m'envahit
When my thoughts wage war
Quand mes pensées sont en guerre
When night screams terror
Quand la nuit hurle la terreur
There Your voice will roar
Ta voix y rugira
Come death or shadow
Viennent la mort ou l'ombre
God I know Your light will meet me there
Dieu je sais que c'est là que Ta lumière me rencontrera
When fear comes knocking
Quand la peur frappe à ma porte
There You'll be my guard
Tu seras mon gardien
When day breeds trouble
Quand le jour engendre des difficultés
There You'll hold my heart
Tu y soutiendras mon cœur
Come storm or battle
Viennent la tempête ou la bataille
God I know Your peace will meet me there
Dieu je sais que c'est là que Ta paix me rencontrera
Oh, be still my heart
Oh, mon cœur ne t'emballe pas
I know that You are God
Je sais que Tu es Dieu
Oh, fear no evil
Oh, ne crains aucun mal
For I know You are here
Car je sais que Tu es ici
And my soul will know
Et mon âme saura (que)...
(Reprise du pont)
Notes:
Toute la première partie de la chanson jusqu'au pont est au passé mais la suite est au présent, ce qui à mon avis a son sens: alors que j'étais au plus bas, Dieu est venu me relever, et maintenant que j'ai peur à nouveau, Il vient Lui aussi à nouveau, car Il a toujours été là.
There est souvent répété (The Prince of peace met me there, There You'll be my guard...), il peut se traduire par là ou là-bas mais je pense qu'ici il s'agit uniquement de là qui exprime le lieu où je suis en ce moment tandis que là-bas désigne un endroit plus éloigné, voire lointain et vague. Dieu est là et non pas là-bas (où sous-entendu je ne suis pas en ce moment). Quelquefois j'ai traduit there par y qui rendait les phrases plus fluides, le sens reste le même.
Le chanteur s'adresse à Dieu directement à plusieurs reprises (I know that You are God) et quelquefois à son propre cœur (Be still my heart, Fear no evil) pour le calmer dans le danger. Parfois aussi il parle de Dieu à la troisième personne, notamment en parlant du Prince de la paix, ce qui peut éventuellement compliquer la compréhension générale de la chanson.
N'hésitez pas à donner votre avis sur la chanson et sur cette traduction, et à en proposer une nouvelle! :)
(Reprise du refrain)
You're always there
Tu es toujours là
And You hear my prayer
Et Tu entends ma prière
![]() |
Prince of Peace en live pour Of Dirt and Grace (2016) |
(Pont)
Your love surrounds me
Ton amour m'envahit
When my thoughts wage war
Quand mes pensées sont en guerre
When night screams terror
Quand la nuit hurle la terreur
There Your voice will roar
Ta voix y rugira
Come death or shadow
Viennent la mort ou l'ombre
God I know Your light will meet me there
Dieu je sais que c'est là que Ta lumière me rencontrera
When fear comes knocking
Quand la peur frappe à ma porte
There You'll be my guard
Tu seras mon gardien
When day breeds trouble
Quand le jour engendre des difficultés
There You'll hold my heart
Tu y soutiendras mon cœur
Come storm or battle
Viennent la tempête ou la bataille
God I know Your peace will meet me there
Dieu je sais que c'est là que Ta paix me rencontrera
Oh, be still my heart
Oh, mon cœur ne t'emballe pas
I know that You are God
Je sais que Tu es Dieu
Oh, fear no evil
Oh, ne crains aucun mal
For I know You are here
Car je sais que Tu es ici
And my soul will know
Et mon âme saura (que)...
(Reprise du pont)
Notes:
Toute la première partie de la chanson jusqu'au pont est au passé mais la suite est au présent, ce qui à mon avis a son sens: alors que j'étais au plus bas, Dieu est venu me relever, et maintenant que j'ai peur à nouveau, Il vient Lui aussi à nouveau, car Il a toujours été là.
There est souvent répété (The Prince of peace met me there, There You'll be my guard...), il peut se traduire par là ou là-bas mais je pense qu'ici il s'agit uniquement de là qui exprime le lieu où je suis en ce moment tandis que là-bas désigne un endroit plus éloigné, voire lointain et vague. Dieu est là et non pas là-bas (où sous-entendu je ne suis pas en ce moment). Quelquefois j'ai traduit there par y qui rendait les phrases plus fluides, le sens reste le même.
Le chanteur s'adresse à Dieu directement à plusieurs reprises (I know that You are God) et quelquefois à son propre cœur (Be still my heart, Fear no evil) pour le calmer dans le danger. Parfois aussi il parle de Dieu à la troisième personne, notamment en parlant du Prince de la paix, ce qui peut éventuellement compliquer la compréhension générale de la chanson.
N'hésitez pas à donner votre avis sur la chanson et sur cette traduction, et à en proposer une nouvelle! :)
Cette façon j'aime car ,ça nous aide à mieux comprendre la chanson
RépondreSupprimerMerci pour la traduction je comprend mieux
RépondreSupprimerBonjour et merci à toi pour ce beau travail de traduction. Belle continuation à toi :)
RépondreSupprimerMerci beaucoup 🔥🙏
RépondreSupprimer